Clinton Hits Wrong ‘Re-Set’ Button With Russia
ABC News’ Kirit Radia reports: The Obama administration has said it wants to "reset" relations with Russia, which have again become strained in recent years, but an attempt to illustrate this was sidetracked by a translation error. Secretary of State Hillary Clinton presented her Russian counterpart, Foreign Minister Sergei Lavrov, with a gift to mark their first meeting in Geneva today: an actual button that said "reset." Or so she thought… "I would like to present you with a little gift that represents what President Obama and Vice President Biden and I have been saying and that is: ‘We want to reset our relationship and so we will do it together,’" Clinton said, presenting Lavrov with the red button. What the foreign minister got, however, was a button that said "peregruzka," which translates into Russian as "overcharge" or "overload" (depending on the context). Oops… "You got it wrong," Lavrov teased Clinton, but said he would put it on his desk anyway. Nevertheless, the two pressed the button together, and only time will tell if the mistranslation is in fact a canary for future relations. Translation gaffes are nothing new. President Kennedy famously declared himself a jelly donut standing in Berlin. President Carter’s translator, wishing to express the commander in chief’s enthusiasm upon arriving in Warsaw, mistakenly told the stunned Poles that Carter would like to make love to them. Perhaps Secretary Clinton is looking for the Staples "Easy" button right now as she tries to fix this one.
By Lindsey Ellerson
By Lindsey Ellerson
Nel lontano 2009. Il simbolico omaggio della First Lady fu un clamoroso flop a causa dell'errata traduzione di una piccola ma importantissima parolina: «reset» (letteralmente,azzeramento e, in questo caso, usato per esprimere la volontà della nuova amministrazione di ripartire da «zero» nei rapporti con la Russia).
La First Lady credeva di andare sul sicuro, azzardando una domanda retorica a Lavrov: «Abbiamo lavorato sodo per trovare la giusta parola in russo, abbiamo sbagliato?» La risposti di questi non lascia spazio a dubbi: «Avete sbagliato, vuol dire sovraccarica», scatenando la fragorosa risata del capo della diplomazia statunitense.
Ora, la mia domanda é...com'é potuto succedere?
Si accettano opinioni, commenti, etc. :) BBL
Complimenti per questo post. È giusto portare l’attenzione dei lettori su temi che a volte passano in secondo piano come, ad esempio, la traduzione corretta di certi termini di uso comune.
RispondiEliminaPersonalmente credo che certi errori siano dovuti ad una superficialità nella quale alcuni professionisti non dovrebbero nemmeno cadere.
Una traduzione/interpretariato di qualità non è così scontata come si pensa. Piccole parole possono pesare come macigni nelle situazioni più delicate, come quello della transazioni internazionali.
RispondiEliminaE magari la situazione non finisce con una risata come quella del post evidenziato, ma con un fallimento dell'operazione ...