giovedì 27 ottobre 2011

Job Search Toolkit for lawyers

Action Verbs

Below is a list of action verbs to assist you in describing your experiences and accomplishments:


Things to Organize Before You Start Writing

Sit down and list all of your work experience since high school, including your activities, hobbies and interests. After you have made this list, start thinking about the following:

·        What were your primary responsibilities?

·        What specific examples can you give of your work (e.g. "Represented social security claimants denied disability benefits," "Drafted legislative initiative to reform the Civil Rights Act of 1990," "Analyzed $150,000 budget to identify cost-cutting initiatives")?

·        What skills did you develop?

·        What tasks or projects did you undertake?

·        What accomplishments did you contribute to or complete yourself?

Talking to friends or co-workers about these experiences may make it easier to recall all your responsibilities and achievements.

It is worth taking the time to clarify your career goals before revising your resume and launching your job search. You also may need to give some thought to which interests, work skills and experiences you want to emphasize for prospective public service employers.


Your resume should not generally exceed one page. That usually means that you have to make some strategic omissions in your work experience or academic sections. Exceptions to this "one page rule" are if you have an extensive list of publications or five or more years of work experience prior to law school. Also, some fellowship sponsors ask that you include any relevant information even if it dates back to high school and causes your resume to exceed a page.

A Dynamic Document

Plan to rewrite your resume many times during your legal education and your professional career. Invite friends, family members and classmates to look over your resume and offer suggestions, corrections and help in identifying any areas that need clarification. Incorporate those suggestions that appeal to you, but make sure you use your own language. For this reason, you should always save an updated resume on your computer or on a drive you can easily access.

Remember that your resume ultimately serves as a public relations piece to market you to prospective employers. Refine it continually to accentuate your accomplishments and strengths.


The visual aesthetics of your resume are important. Employers tend to make only cursory scans of newly received resumes looking for something that grabs their attention. Your format should allow the employer to skim through your education and experience. By enabling the employer to read all of your attributes at a glance, you increase your chance of getting a second look.

Your resume should be easy to read or scan along the left-hand margin and free of typos. Resumes and cover letters should be on matching stationery, preferably white or off-white. Standard office bond paper is acceptable. The tabs and margins must be consistent and you should avoid using too many different type fonts or sizes on your resume. Avoid underlining words or sections; use italics instead. Put the names of former and current employers in bold and in all caps, so that a prospective employer can know from a glance where you have worked. An excellent technique for proofreading your resume is to read it backwards, so that your eyes move more slowly over the words.


List your present address and a telephone number and email address where employers can reach you.
If you are a current student, use your University  e-mail address.
Be sure that your voicemail greeting is professional.
You may decide to include your permanent address as well, both to allow employers to get in touch with you when you are not at the University and to let them know the geographic area you consider home.
Do not include a job objective here or elsewhere on your resume; your career objectives and plans should be expressed in your cover letter.

81 Oxford Street
Cambridge, MA 02138
(617) 495-3108


Unless you are more than three years out of law school, your education section should precede your experience section.
For current law students, indicate the degree you expect to earn, e.g., J.D. and date of graduation, e.g., June 2013.
List your advanced degrees, starting with your law or most recent degree and working back to college.
If you have earned two degrees from the same institution, list them separately.
Your education section should reflect whether you transferred as an undergraduate, studied abroad, enrolled in a joint degree program or received a graduate degree prior to law school.
Omit your high school education in nearly all cases. If you think it would be helpful to include for geographic or alumni connections, indicate that when submitting your resume for review.

Harvard Law and Policy Review
American Constitution Society
Women’s Law Association
1L Section Events Committee

B.A. with High Honors in American Studies and English, May 2008
Honors: Phi Beta Kappa
Rapoport-King Honors Thesis Scholarship
Kemp-Foreman Unrestricted Endowed Presidential Scholarship
Activities: University Democrats
Blanton Museum of Art Student Guild
First-Generation College Student Mentorship program, mentor
“They Aren’t Hearing Us – They’re Rich”: Consequences of Social Difference
on Public Housing in New Orleans and Nationwide

Honors & Activities
You should include two separate subsections for each educational degree: "Honors" and "Activities."
Be sure to include a brief explanation on any awards or distinctions that are not familiar to most readers.
At most, you should include three to five entries; listing too many detracts from the most relevant activities or honors.
The "Honors" section should list any awards or distinctions you received, such as Dean's List, cum laude or Phi Beta Kappa. Because they are Latin phrases, magna, summa, and cum laude should always appear in italicized, lower case letters. (Note that honors such as Dean's List may seem redundant if you also graduated with Greek or Latin honors. )
In the "Activities" section, indicate any student organization memberships, reading groups, elected offices, activities or sports in which you have participated.
Do not include your undergraduate grade point average unless it is specifically requested by an employer or not well-reflected in honors received. An impressive GPA is often self-evident from your honors — if you graduated magna cum laude for instance. If you do choose to include your grades, do so in brackets next to honors: such as cum laude (GPA 3.7).
Of note, public service employers are interested in much more than how you perform on tests. While they may ask you about grades during an interview, they almost never impose strict grade cutoffs.
LSAT and other standardized test scores should not appear on your resume.

Thesis or Paper
You may want to include a separate "Thesis" subsection under the appropriate educational degree and indicate the title of your thesis in italics.
Any notes or articles you are writing for a journal should go under a separate publications section, in blue book form or with a notation such as: (publication pending) or (forthcoming in the spring edition).

List your work experience in reverse chronological order, with your most recent work experience listed first, going back no more than five jobs.
Clinical work during law school, internships and even part-time work may be included under your "Experience" section, particularly if you came straight to law school from college. Remember that volunteer work counts equally in terms of experience and need not be singled out under a separate heading on your resume. On the other hand, if you have a significant number of work experiences, you may want to create a separate heading such as a "Community Service" section on your resume and group your volunteer work there.
Do not feel compelled to list every job you have held before or during law school, as your resume should be designed to highlight your most significant and relevant experiences. The most obvious omissions should be your earliest work experiences, particularly nonlegal work that has little to do with your current job search.
You can choose to exclude more recent work experience, such as one part of a split summer, but be careful; gaps may grab an employer's attention. If you leave out a bad work experience, you still may find yourself having to explain the gap in your resume.
Descriptions are everything in this section, since they capture the essence of your experience and any recognition and accomplishments. Paint a dynamic picture of the type of work you did and the extent of your responsibilities.
Try not to exaggerate your responsibilities and avoid self-aggrandizing descriptions. Detail what you did in each job. For example, if you worked at a legal services center, list the type of clients with whom you worked and the scope of cases you handled.
The proportional length of each job description is key. Use the longer descriptions to accentuate those work experiences most critical to your current search. Employers will assume that the longer the description, the more priority you give to the experience. Thus, you can downplay certain experiences by either merely listing them on your resume or by abbreviating their descriptions.
Do not make the employer search for information on your resume. Just as you do not want him/her to have to decode your resume format, you also do not want to leave the employer confused about your responsibilities or the type of work you did.

Harvard Law School, Cambridge, MA
Represent tenants facing eviction and other housing issues such as application denials,
transfers, and reasonable accommodation in Housing Authority grievance hearings.
Advise tenants of legal rights by telephone.

Austin, TX
Served as student page in University of Texas archival library. Retrieved archival
materials for researchers. Entered data in a biographical newspaper database, compiled
newspaper clippings for vertical files, and assisted with special projects.

Austin, TX
Provided support, peer education, conflict mediation, policy enforcement, emergency
management, and event planning for a floor of 40-50 student residents. Performed
administrative shifts at residence hall front desk.

When employers review your resume, they should be able to figure out quickly what you did at a particular job. If an employer becomes frustrated with the information on your resume because it is incomplete or a struggle to interpret, your resume will be put aside.
Your experience descriptions should be broken into shorter phrases so that they read more quickly than sentences. Each segment should begin with an action verb like these examples: Assisted in scheduling city projects. Drafted Congressional testimony. Created summer intern program. Advised freshmen on course selection.
Action verbs should dominate your resume —see our list of action verbs for ideas. Review your entire experience section and omit any passive verbs, particularly any form of "to be." Phrases such as "was responsible for running" should become "Ran," for example.
Unless you need to fill space, job titles should be used only when they indicate relatively high level positions or help define jobs, such as Director of Legislative Advocacy or Education Outreach Coordinator. List them in italics on the line directly below the employer's name. Titles such as "volunteer," "research assistant," "paralegal" or "law clerk" should be omitted; instead, you should plunge directly into a description of your responsibilities.
If you have held more than one job with the same employer, enter both jobs under one header, putting the title of each job in italics.

Clearly delineate dates on your resume. Place them flush right on the page.
Include publications in a separate section of your resume, especially if they are law-related pieces, such as a note or comment for a journal.
Refer to the dates of summer or semester-long jobs as Summer 20__, Fall 20__, Spring 20__.
The citation should generally follow blue book format.
Do not worry about the exact dates of your employment. If you worked at an organization from March 2006 to November 2007, simply put 2006-2007.
If your article, comment or note is published in a law journal that may not be recognizable to a prospective employer, write out the full title of the law journal rather than use the blue book reference

Computer Skills
Unless yours are extraordinary, omit these—you do not want a legal employer hiring you based on computer skills or based on any Lexis/ Nexis/Westlaw training you may have.
If you are fluent or conversant in several languages, you may create a separate category entitled "Languages" that lists the languages you speak: "Fluent in French. Can read Italian. Conversant in Japanese."
Since most law students have this training, its inclusion does little to distinguish you.
Do not overrate your skills, as you may be asked to demonstrate them during an interview.

Adding one or two lines about your outside hobbies, interests or travels can be invaluable for interviews. Not only does it help to counterbalance your academic pursuits, but it gives an interviewer additional topics of conversation. It also stops an employer from asking open-ended (and sometimes inappropriate) questions, such as "Tell me about yourself," in an effort to get to know a little more about you personally. You should be prepared to talk a little about your passion for the things included in your interest/personal section. However, be careful not to include personal information that the employer does not need to know, such as age, marital status or whether you have children.

PERSONAL Interests include travel, movies, vegetarian cooking, reading fiction, following
political news, and practicing yoga.

It is unnecessary to add "References (or writing samples/ transcripts) will be furnished upon request" at the end of your resume, as employers will ask you to provide them with your references and it occupies valuable space on your resume.
Bring a separate piece of paper listing three or four references to an interview (along with an extra copy of your resume) and be prepared to offer it if the interviewer mentions references.
This sheet should be formatted in the same manner as your resume. Your name, address and phone number should be at the top, with "References" typed in the same format as "Education" is on your resume. This title should then be followed by the names, titles, email, address, organization names, addresses and telephone numbers of references. It also is important to include a line or two about how you know the person. See sample reference sheet.
Give careful consideration to which references you will use for different employers, as some contacts may be more helpful for one position than another. Before you list someone as a reference, be sure to call them to ask permission, let them know the type of work you are pursuing and, if necessary, refresh their memory about your work.

Sending Your Resume
Follow Up
If the employer states a preference for email or another format (mail or fax, typically), follow his/her guidelines. Many times an organization will accept both emailed and hard copy applications.
Unless an employer requests no phone inquiries, it is smart to call the employer to confirm that your resume was received and indicate when you are available for an interview. Alternatively, you can send an email message if you have one for the hiring contact. It is particularly helpful to let an organization know if you will be coming to town and are available to meet.
Be careful to balance persistence and enthusiasm about the position against aggressiveness and over-exuberance. The idea is for the employer to have your name in mind when turning his or her attention to final hiring decisions – not to harass them.
If you are sending your materials electronically, and no file format is specified, convert your files to PDF. Include both your last name and the type of document (resume, writing sample, etc.) in the filename to facilitate the recipient's ability to store and locate these files.
You can also send writing samples or other materials to update your resume if the hiring process takes some time. Calls or emails from practitioners or professors familiar with the employer are sure to impress potential employers and may land you an interview.


Cover Letters

Your cover letter is an excellent opportunity to communicate your personality, enthusiasm and professional strengths to a potential employer. It gives you a chance to highlight those experiences and interests that make you a unique applicant. Also, keep in mind that your letter gives the employer a sample of how well you write. As with your resume, be careful about typos. Vary your sentence structure to keep the employer interested; for example, do not begin every sentence with "I (verb)."
When writing to employers who have indicated specific job openings, you should draft a cover letter with the same creativity you put into your resume. Try to set a personal, yet professional, tone in your cover letters that adds a sense of who you are as an individual, why you are interested in this particular employer and why you will work well at that particular office. The less standardized your letter is, the better it will be remembered.
First, try to address your cover letter to the particular person responsible for hiring in each office. Simply call the personnel office or hiring contact and ask for the hiring attorney's name. Avoid addressing a letter "to whom it may concern." Show that you took the initiative to find out the person's name and title. Remember to confirm all contacts' information, as changes are inevitable. If possible, mention the name of the person who referred you to the job, as this is one highly effective form of networking. When all else fails, you can address your letter to the "Hiring Coordinator." In addition, be sure to spell-check your letter and edit any grammatical mistakes.
Your cover letter can convey more fully who you are than your resume. Go into detail about your background and skills instead of reiterating what is already on your resume. Cover letters should never serve simply as letters of transmittal. More and more, interview decisions rest on the employer's sense of you as a person. Your cover letter plays a pivotal role in creating this impression.

Length & Tone

Cover letters should be about a full page long. Your letter is an uninterrupted chance to tell an employer about yourself and to add depth to the credentials highlighted on your resume. Treat the cover letter much like a one-sided interview, using a slightly informal, conversational tone to convey your interest in the job and the relevant experiences that qualify you for the position.

Paragraph of Introduction

The first paragraph of your letter should serve to identify you (e.g., I am a first year student at Harvard Law School) and should explain why you are contacting them (e.g., I am interested in a summer internship with your office.). Mention how you learned about the organization or the specific job opening, whether it was from a friend, a previous intern in the office, an article in the paper, a speaker on a panel or a job announcement.

Qualifications & Interests

The middle paragraphs should stress those work experiences that are most relevant to the position without merely rehashing the descriptions in your resume. This section should include your public service experience, leadership positions, relevant course work, etc. Weave a story that explains your background and ends with why you are seeking work with this particular employer (e.g., your interest in civil rights).
Focus on how your skills fulfill the employer's needs. Doing so will show not only that you recognize your own capabilities, but that you also have done research about and understand the organization.
In this section, the employer expects to find out why he or she should consider you for the job. For this reason, you have to distinguish yourself from the crowd. Displaying genuine and informed enthusiasm for the position goes a long way, particularly when it is linked to your own work experience.

Concluding Paragraph

The last paragraph should thank the employer for his or her consideration, provide your telephone number and indicate that you will call within the next few weeks to set up a time to meet. Let out-of-town employers know if you will be in their area at some time in the near future in order to facilitate scheduling an interview.


Unless an employer requests no phone inquiries, it is often a smart follow-up strategy to telephone the employer to confirm that your resume was received and indicate when you are available for an interview. Alternatively, you can send an email message if you have one for the hiring contact. It is particularly helpful to let an organization know if you will be coming to town and are available to meet. You have to be careful to balance persistence and enthusiasm about the position against aggressiveness and overexuberance. The idea is for the employer to have your name in mind when turning his or her attention to final hiring decisions – not to harass them.
You can also send writing samples or other materials to update your resume if the hiring process takes some time. Calls or emails from practitioners or professors familiar with the employer are sure to impress potential employers and may land you an interview.
Below is an example of a good follow-up email:
Dear Ms. Landers,
I recently applied for a summer fellowship with your organization. Though I know how busy you must be, I just wanted to confirm that you had received my letter and resume. Also, if there is anything else I should do – including, perhaps, sending you a transcript or a writing sample – please let me know. You can reach me via email ( or by telephone (617.495.3108). Thank you in advance for your time and consideration.
John Harvard
1563 Massachusetts Ave.
Cambridge, MA 02138

Sending Your Letter and Resume

If the employer states a preference for email or another format (mail or fax, typically), definitely follow his/her guidelines. Many times an organization will accept both emailed and hard copy applications. If you are sending your materials electronically, and no file format is specified, convert your files to PDF to preserve formatting. Be sure to include both your last name and the type of document (resume, writing sample, etc.) in the filename to facilitate the recipient's ability to store and locate these files. Also, if you are writing to a federal agency in Washington, DC, it is often wise to send your letter electronically (email or fax) because mail for US Government offices is subject to security measures and is often delayed by weeks or months
(all this information  is Harvard Law School © )
Ask BBL for free samples of Cover Letters and Cvs.

giovedì 6 ottobre 2011

Traduzione e tradizione giuridica: il Legal English dalla Common Law alla Civil Law


Nel volume monografico di “Ars interpretandi” pubblicato nel 2000 e intitolato Traduzione e diritto, R. Sacco rileva che "nei prossimi vent'anni i problemi della traduzione diverranno certamente il capitolo più promettente della comparazione giuridica, in grado di aprire vie d'importanza primordiale per l'epistemologia giuridica e la riforme della lingua giuridica".

Ciò discende non solo dall’interesse dottrinale per i sistemi giuridici diversi da quello di appartenenza, a cui consegue la necessità di rendere nella propria lingua termini ed istituti appartenenti all'ordinamento giuridico straniero, ma anche da altre ragioni di ordine più operativo: da un lato, la globalizzazione ha determinato la comparsa e la circolazione di norme e documenti giuridici, come ad esempio i contratti, che regolano i rapporti tra soggetti di paesi diversi: da qui il problema della lingua (o delle lingue) in cui redigere i testi ed i relativi problemi di traduzione; dall’altro, la presenza di immigrati nei paesi occidentali impone la ricezione all'interno del nostro ordinamento di norme giuridiche straniere. Iura aliena novit curia, come è riaffermato dalla legge 218/95, che riforma il diritto internazionale privato italiano.

Il problema della traduzione giuridica

Ogni sistema legislativo si situa in un quadro sociale e politico complesso che risponde alla storia, agli usi ed alle abitudini di un particolare gruppo etnico o nazione. Questa struttura complessa è raramente identica da un paese ad un altro, anche se le origini dei rispettivi sistemi legislativi possono avere punti in comune. La diversità dei sistemi legislativi rende la ricerca nel campo della terminologia legale molto difficile perché un concetto particolare in un sistema legislativo può non avere corrispondenti in altri sistemi. A volte, accade che un concetto particolare può esistere in due sistemi differenti e riferirsi a realtà differenti. Porsi il problema della interpretazione e quindi della traducibilità dei termini legali da una lingua all'altra implica sia uno studio comparativo (sebbene limitato al campo specialistico oggetto del discorso) sui sistemi legislativi differenti che una consapevolezza dei problemi generati o dall'assenza degli equivalenti o, dall'altro lato, dalla perfetta equivalenza dei termini ma con sfumature giuridiche assolutamente peculiari. A questo riguardo la comparazione giuridica ha esaminato alcuni aspetti particolari relativi all'utilizzo di nozioni astratte come, ad esempio, «contratto», contract, contrat, «proprietà», property, propriété, «fatto illecito», tort, fait illicite, e simili: ognuna di queste espressioni è caratterizzata nei dettagli da una differente disciplina giuridica in base al sistema di cui fa parte, e perciò stesso esprime una nozione giuridica peculiare.

Alcuni aspetti teorici

Mentre il de Saussure asseriva «l'impossibilità per un segno di una lingua di occupare, nei sistemi dei segni che occupa nella sua lingua, il segno con il quale ci si sforza di tradurlo»,1 sia per Hjelmslev che per Sapir e Whorf vi è una forte correlazione tra la lingua e il suo ambiente; l'intraducibilità dal punto di vista strettamente linguistico sarebbe quindi nella natura stessa delle cose.

San Gerolamo non ha alcun dubbio sul modo in cui procedere, come egli stesso spiega a più riprese nelle prefazioni alle sue traduzioni. In una lettera indirizzata a Pammachio, scritta nel 395 d.C., egli cita come maestro Cicerone, il quale aveva dichiarato che il miglior modo di tradurre consiste nel riproporre «le stesse frasi e le loro figure di parole e di idee con vocaboli consoni ai nostri usi. Non ho giudicato necessario rendere parola per parola, ma di tutte le parole ho conservato il valore e l'espressività».2

Tuttavia, la traducibilità giuridica presenta delle regole peculiari; secondo Cooray «problems arise in legal translations which are not present in the case of translations in other subjects».3 Spesso non vi è una corrispondenza tra i concetti, le categorie e gli istituti nei vari sistemi giuridici, per cui tradurre fedelmente un atto, una norma giuridica o una sentenza è molto difficile.

R. Sacco avverte che: «le vere difficoltà di traduzione sono dovute (...) al fatto che il rapporto tra parola e concetto non è lo stesso in tutte le lingue giuridiche».4 Ogni traduzione è interpretazione del testo. Questo atto interpretativo è inteso come attribuzione di significato ad un simbolo. La traduzione-interpretazione del testo parte, quindi, dal significato da assegnare ai termini che compongono il discorso giuridico per giungere alla definizione di esso con termini giuridicamente appropriati nella lingua d'arrivo. Sotto questo aspetto Sacco sottolinea come "al momento di tradurre, l'operatore sarà in presenza di due realtà: da un canto il testo, con i suoi vocaboli e la sua sintassi; dall'altro canto il senso da assegnare al testo, ossia la norma giuridica".
I giuscomparatisti lo sanno bene e, quando operano con le categorie di un sistema di dritto straniero, lungi dal cercare un equivalente lessicale preferiscono riportare il termine straniero (esempio trust, equity, trespass, consideration), spiegandone il significato con un giro di parole.

Il dilemma del traduttore

In linea generale, il traduttore di testi di natura giuridica si trova di fronte a una di queste quattro situazioni:5

  1. Nei sistemi giuridici presi i considerazione esiste lo stesso istituto, che è regolamentato allo stesso modo. Il termine della lingua di arrivo rappresenta il medesimo concetto del termine della lingua di partenza. In questi casi il traduttore deve solo sostituire al termine nella lingua di partenza il termine nella lingua di arrivo, anche se, in realtà, una perfetta equivalenza dal punto di vista linguistico e giuridico è estremamente rara. Ad esempio le norme di sistemi giuridici integrati tra loro, come gli atti comunitari emanati nelle lingue ufficiali dell'Unione Europea, per definizione, hanno un'unica interpretazione e devono dare luogo ad una sola disciplina giuridica.
  2. I nomi degli istituti sono uguali, o almeno equivalenti, a livello lessicale, ma la normativa sottostante è diversa. In questi casi, sotto l'aspetto semantico la traduzione letterale è scorretta e si deve evitare. In questo senso indicano due concetti differenti droit commun e common law, personal property e «proprietà personale». In questi casi è necessario che il traduttore faccia capire che il testo di cui si tratta è il prodotto di una traduzione, e che specifichi da quale lingua e sistema giuridico egli abbia tradotto. è corretto ad esempio tradurre l'inglese contract con «contratto», a patto che sia chiaro per il destinatario della traduzione che il vocabolo italiano «contratto» riceve nella specie l'accezione inglese di contract, tant'è che nei rapporti commerciali internazionali regolati da contratti redatti in più lingue, è prassi comune decidere in via preventiva quale sarà la legge applicabile in caso di controversie: questa pratica permette di assegnare un contenuto giuridico preciso a parole che altrimenti assumerebbero sfumature diverse secondo l'ordinamento in cui sono inserite.
  3. Un istituto ha sia nomi differenti a livello lessicale che diversa disciplina normativa. Può accadere che alla traduzione letterale del termine non corrisponda nessun concetto giuridico familiare al sistema della lingua di arrivo, e tuttavia il nucleo semantico è facilmente individuabile: così la provenienza non interna al sistema appare evidente ed evita pericolosi errori, non provocando ambiguità con termini ed istituti familiari. Non suscita nessun tipo di problema rendere lo statunitense District Court con «Corte distrettuale», il francesi Ministre de la Justice con l'inglese Minister of Justice, Conseil Constitution con «Consiglio Costituzionale», in quanto nei sistemi di arrivo non vi è nessun organo o istituzione che abbia la stessa denominazione.
  4. Un istituto esiste in un sistema ma non nell'altro. In questo caso una traduzione letterale appare priva di senso: così Public Ministry non traduce correttamente «Pubblico Ministero»; sempre mentre per Guardasigilli» si avrebbe in inglese un inverosimile Sealwatcher.

Sia nel caso 3 che nel caso 4, i rischi di un fraintendimento sono limitati. Non crea problemi tradurre i francesi Tribunaux de commerce con «Tribunali di commercio», poiché questa espressione non ha riferimenti nel sistema italiano. Ma nell'ipotesi in cui si confrontino due sistemi giuridici che utilizzano la medesima lingua ufficiale (si pensi ai paesi anglofoni o dell'America latina), si dovrà spesso operare traduzioni intralinguistiche. Infatti, nel caso di più stati che usano la medesima lingua le differenze tra sistemi impongono comunque la necessità di tradurre: il termine «possesso» utilizzato nella Svizzera Italiana ha un valore diverso dallo stesso termine utilizzato in Italia, ed una traduzione esatta tra queste due lingue dovrà rendere chiaro che, malgrado l'equivalenza lessicale, i due termini si riferiscono a due nozioni diverse. In questi casi non basta più parlare di linguaggio di partenza o di arrivo, ma di linguaggio del sistema di partenza o di arrivo, con tante lingue quanto i sistemi giuridici che utilizzano una lingua: non si parlerà di «italiano giuridico», perché ne esistono almeno due tipi: l'italiano usato in Italia e l'italiano usato in Svizzera.

Dalla common law alla civil law

Il diritto, attraverso i secoli, ha acquisito un suo proprio vocabolario tecnico-specialistico, come è evidente nell'inglese, che sempre più si pone come lingua di mediazione tra diversi sistemi linguistici e giuridici. Ciò sebbene sia da sottolineare la forte interdipendenza che sussiste tra la lingua inglese ed il sistema giuridico basato sulla common law. L'inglese e la common law sono due aspetti inseparabili della medesima cultura: nessun sistema di common law si è mai sviluppato in totale indipendenza dalla lingua inglese.

Gli ordinamenti di civil law sono invece meno legati alla lingua di riferimento; questi sistemi, derivano dai Codici napoleonici in francese, e dalla dottrina giuridica tedesca, si sono diffusi in tutta l'Europa continentale e sono stati presi come modello, oltre che nei sistemi che utilizzano una lingua neolatina come Italia ed i paesi dell'America Latina, anche in Paesi di tradizione giuridica e linguistica molto lontani tra loro, come ad esempio Grecia, Turchia, Russia e Giappone.

Nel suo testo sull'inglese giuridico, Melinkoff6 riporta un elenco di nove motivi per cui il linguaggio del diritto differisce dal linguaggio ordinario, e sottolinea le difficoltà che il traduttore di testi giuridici trova dovendosi confrontare con differenti tradizioni giuridiche, come i sistemi di common law e di civil law.

Mentra la common law si basa sulle soluzioni date ai casi particolari, procedendo induttivamente, e non, come la civil law, per applicazioni specifiche di norme astratte. Una differenza importante tra i due sistemi è quella per cui i giuristi di common law riconoscono che nella stessa cultura giuridica possono convivere più risposte accettabili, mentre i giuristi di civil law, anche ammettendo che ci possono essere contrasti fra le diverse risposte ad un problema giuridico, si deve pervenire alla conclusione che una sola risposta è giusta, e che le altre sono sbagliate.

Un caso evidente di difficile comparabilità è l'espressione francese personne morale» che corrisponde all'italiano «persona giuridica» in contrapposizione alla «persona fisica»: traslata letteralmente sia in italiano che in inglese, essa acquista immediatamente un connotato riferito alla moralità, e dunque etico-religioso, che invece nell'originale non ha. Per evitare ciò, l'inglese ha trovato un equivalente in legal person, che se pure non ha avuto grandissima fortuna, è l'espressione usata nei testi bilingui francese -inglese in uso in Canada.

Altro caso esemplare è il problema della traduzione del termine francese contrat (o del termine italiano «contratto») con la parola inglese contract; non tutti i contrats del Codice Civile francese (o i contratti del Codice Civile italiano) sono traducibili con il termine inglese contract. I vocaboli, non sono fra loro interscambiabili Nei sistemi di common law non si riscontra una precisa ed univoca definizione (per così dire, legislativa, come propongono i sistemi di civil law) degli istituti che vengono ricondotti in ambito continentale al contratto o, viceversa, di quegli istituti che possono venire ricompresi nel sostantivo contract.

L'inglese come lingua internazionale del diritto

L'uso di una lingua veicolare internazionale, come è stato il latino fino al '700, e come ora è l'inglese, nonostante le sue diverse varietà, costituisce un formidabile strumento di uniformazione del lessico, in quanto opera da lingua franca tra gli idiomi nazionali. Nel caso del diritto la più diffusa conoscenza della lingua inglese anche tra i giuristi opera da elemento uniformatore.

Una branca del diritto che ha fatto fare all'inglese un passo avanti nello sviluppare un ruolo di lingua di mediazione è il diritto internazionale. Inizialmente il linguaggio del diritto internazionale era il linguaggio della diplomazia, vale a dire il francese. Fu, in effetti, solamente con il Trattato di Versailles nel 1919 che i testi francesi e inglesi del trattato furono considerati entrambi «autentici».

In tempi più recenti, la Convenzione di Vienna sul Diritto dei Trattati, entrata in vigore nel 1980, stabilisce il principio dell'eguale autenticità dei trattati redatti in lingue diverse e costituisce un tentativo di risolvere i gravi problemi cui spesso dà luogo l'interpretazione dei questi trattati.

In questo contesto, sicuramente bisogna registrare l'indiscusso affermarsi dell'inglese (in particolare, quella particolare varietà di inglese chiamata «inglese internazionale»), che già è preminente come lingua di vari settori come l'economia, il commercio internazionale, la tecnologia, e anche come lingua generale della comunicazione internazionale: nel 2003 la DG Traduzione dell'Unione Europea (che ancora sui chiamava Servizi di Traduzione) ha tradotto 1.416.817 pagine; il 58,9% dei testi originali erano redatti in inglese.7

Molti dei documenti prodotti dalla Commissione devono essere resi pubblici contemporaneamente in tutte le lingue ufficiali, devono apparire identici e - soprattutto - devono avere lo stesso significato. Ciò ha posto in primo piano i problemi di armonizzazione dei testi giuridici comunitari. E'un argomento di grande interesse, non tanto e non solo linguistico, che è stato esaminato con grande l'attenzione dalla dottrina giuridica: l'inglese, perfezionato dagli studiosi del diritto al fine di immettervi le nozioni di civil law e di creare termini neutri che non facciano esplicito riferimento alle definizioni elaborate dalla giurisprudenza anglosassone, sta diventando la lingua comune dei giuristi europei e mondiali, e standard di riferimento per le traduzioni giuridiche, perché ha quelle caratteristiche di internazionalità ed universalità che possono renderlo lingua neutra, libera da connotazioni particolari.

Autore: Prof. L.Fiorito

1 G. Snow, J. Vanderlinden, Francais juridique et science du droit, Universite de Moncton, testi presentati al II colloquio internazionale del centro internazionale del Coomn Law in francese, Bruylant, Bruxelles, 1995, pag.144

2 S. Girolamo, Lettera VII.

3 G. Snow, J. Vanderlinden, Francais juridique et science du droit, Universite de Moncton, testi presentati al II colloquio internazionale del centro internazionale del Coomn Law in francese, Bruylant, Bruxelles, 1995, pag.147

4 R. Sacco, La traduction juridique, un point de vue italien, 28 C. de D. , 1987, pag.850 estratto dalla Comunicazione presentata al XII Congresso dell'accademia internazionale di diritto comparato, agosto 1986, Sidney, Australia

5 D.De Leo, «Pitfalls in Legal Translation», in Translation Journal, April 1999.

6 Per una dettagliata analisi dell'inglese giuridico, non si può prescindere da Mellinkoff, D., The Language of the Law, Boston e Toronto, 1963. In particolare, per quanto riguada le caratteristiche stilistiche del linguaggio del diritto inglese, cfr. pagg. 24 e ss.

7 Translating for a Multilingual Community, a cura della Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea, Maggio 2004.