martedì 9 ottobre 2012

Unfamiliar judicial and historical terms A-B


Acquit: Find not guilty.

Anarchist: Extreme radicals, often political refugees from the continent, who sought to undermine the capitalist system and the state. From 1892 onwards, many were tried at the Old Bailey for possessing bomb-making equipment or causing property damage.
Associated Records: The term used on this website to refer to documents, books, and other primary sources which contain further information about the crimes tried at the Old Bailey.
Beadle: Full time officials in the City of London with the responsibility for maintaining order during the day and organising the night watch in their ward of the city.
Benefit of Clergy: A right to be excluded from the death penalty.
Black Act: 1723 statute, passed in response to an outbreak of poaching committed by men who disguised themselves by “blacking” their faces, which created several capital offences including damage to property and poaching. Repealed in 1823.
Bloody Code: Laws introduced between the 1690s and about 1750 which dictated that those convicted of specified crimes should receive the death penalty.
Bobbies: Nickname given to the Metropolitan Police (founded in 1829) owing to the fact that the man who pushed hardest to create them was Sir Robert Peel.
Bow Street Runners: Thief-takers hired by Henry and John Fielding from about 1750 and based at the Fieldings' office in Bow Street, Covent Garden. After crimes were reported, the runners were sent out in order to detect and apprehend the criminals.

giovedì 13 settembre 2012


«From sheep to Doggy Style»,
corretta la traduzione da Kama Sutra

Sul sito del Miur pubblicato un bando dell'Università di Firenze. E il progetto «Dalla pecora al pecorino» diventa in inglese: «From sheep to Doggy Style». Poi la correzione

FIRENZE - C’è chi dice che gli italiani con la lingua inglese abbiano qualche difficoltà, ma mai ci si aspetterebbe che a fare un leggendario scivolone linguistico sia addirittura l'Università. La facoltà fiorentina di Scienze Agrarie ha pubblicato un bando per un assegno di ricerca dal titolo «Dalla pecora al pecorino. Tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano».
LA TRADUZIONE IN INGLESE - Il bando è stato ripubblicato sul sito del Ministero dell’Università, con tanto di traduzione in inglese. Ma, complice forse un qualche sconveniente traduttore automatico online e, senz’altro, anche una certa idiosincrasia verso le lingue straniere, il compilatore del bando ha pubblicato un titolo inglese dai risvolti tragicomici: «From sheep to Doggy Style», un’espressione, dall’involontario quanto spassoso richiamo sessuale, che in italiano suona esattamente come: «Dalla pecora alla pecorina». La figuraccia ha poi assunto contorni addirittura internazionali, quando a Bruxelles, senza batter ciglio, qualche zelante estensore ha ripubblicato il bando anche sul sito della Commissione Europea.
LA CORREZIONE DEGLI ERRORI - E dopo il clamore suscitato dalla notizia, giovedì mattina, il Miur corregge lo scivolone: la traduzione in inglese diventa: «From sheep to Pecorino traceability of milk chain in Tuscany», anche se qualche traccia online dell'errore resta ancora. Mentre sul sito della Commissione europea sparisce proprio il link al bando.

giovedì 23 agosto 2012


Cosas que diría con sólo mirarla fue una película de 2000 de Rodrigo García, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. 
El título original de este largometraje es Things You Can Tell Just by Looking at Her.
 Aquí la mala traducción ya no es una de esas decisiones absurdas de los ejecutivos de las distribuidoras, sino una demostración clarísima de que quien la hizo no sabe inglés. “Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”. La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”… 
Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada. Pero lo que se utilizó, obviamente no era una frase que sonara bien para dar título a un film, lo que se utilizó era simplemente una traducción mal hecha.

domenica 19 agosto 2012


Greeting from a land where milk is pronounced "mulk"  and fish is "fush" 

The majority of Scotland's population speak English, a consequence of England's political and cultural domination during 3-400 years. But there are two other - lesser known - languages that have been there far longer, and they are still there. That's Gaelic and Scots.

DanishJeg kender ham ikke
Scots  A dinna ken him
English I don't know him
Gaelic Chan eil iólas agam air

In the Gaelic sentence there is not much to be recognised. Gaelic belongs to another family of languages, Celtic, and is very closely related to Irish.

Danish, Scots and English are different, but alike. All three belong to the same language family - the Germanic. They have lots of vocabulary, grammar and pronunciation in common. In fact, Scots even has many word that are not intelligible for Englishmen, but which are immediately recognisable to Danes, e.g. 
bearn (child, Da barn), flit (move, Da flytte), big (build, Da bygge) .....

Scots, Scotch or Scottish...?

Scots is the English language of Scotland (in Scottish, Alba).
Scots used especially of the people and language and in legal context
scotsmoney assessed or paid
Scotch is the blended whisky, while single malt whisky is the really good, pure stuff. 
Scotch is also the contraction for Scottish. 
Scottish is a descriptive adjective, like a Scottish Highland cow (or "coo" to some), the Scottish Highlands, the Scottish Parliament and so on.