giovedì 23 agosto 2012

TÍTULOS DE CINE MAL TRADUCIDOS



Cosas que diría con sólo mirarla fue una película de 2000 de Rodrigo García, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. 
El título original de este largometraje es Things You Can Tell Just by Looking at Her.
 Aquí la mala traducción ya no es una de esas decisiones absurdas de los ejecutivos de las distribuidoras, sino una demostración clarísima de que quien la hizo no sabe inglés. “Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”. La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”… 
Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada. Pero lo que se utilizó, obviamente no era una frase que sonara bien para dar título a un film, lo que se utilizó era simplemente una traducción mal hecha.

Nessun commento:

Posta un commento