giovedì 13 settembre 2012

DALLA PECORA AL PECORINO


«From sheep to Doggy Style»,
corretta la traduzione da Kama Sutra

Sul sito del Miur pubblicato un bando dell'Università di Firenze. E il progetto «Dalla pecora al pecorino» diventa in inglese: «From sheep to Doggy Style». Poi la correzione


FIRENZE - C’è chi dice che gli italiani con la lingua inglese abbiano qualche difficoltà, ma mai ci si aspetterebbe che a fare un leggendario scivolone linguistico sia addirittura l'Università. La facoltà fiorentina di Scienze Agrarie ha pubblicato un bando per un assegno di ricerca dal titolo «Dalla pecora al pecorino. Tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano».
LA TRADUZIONE IN INGLESE - Il bando è stato ripubblicato sul sito del Ministero dell’Università, con tanto di traduzione in inglese. Ma, complice forse un qualche sconveniente traduttore automatico online e, senz’altro, anche una certa idiosincrasia verso le lingue straniere, il compilatore del bando ha pubblicato un titolo inglese dai risvolti tragicomici: «From sheep to Doggy Style», un’espressione, dall’involontario quanto spassoso richiamo sessuale, che in italiano suona esattamente come: «Dalla pecora alla pecorina». La figuraccia ha poi assunto contorni addirittura internazionali, quando a Bruxelles, senza batter ciglio, qualche zelante estensore ha ripubblicato il bando anche sul sito della Commissione Europea.
LA CORREZIONE DEGLI ERRORI - E dopo il clamore suscitato dalla notizia, giovedì mattina, il Miur corregge lo scivolone: la traduzione in inglese diventa: «From sheep to Pecorino traceability of milk chain in Tuscany», anche se qualche traccia online dell'errore resta ancora. Mentre sul sito della Commissione europea sparisce proprio il link al bando.

Nessun commento:

Posta un commento